Canlı Destek: ( Sabah 09:00 – Gece 22:00 ) saatleri arasında aktiftir. Diğer saat aralıklarınızda destek maili oluşturabilirsiniz.
Çeviri, bir dilden başka bir dile aktarımdır. Yani bir dilin başka bir dile aktarılarak söylenmek istenen şeyi çevrilen dilde söylemektir. Ve ciddi emek isteyen bir iştir. Çeviriler günlük yaşantıda kullanılabileceği gibi, resmi işlerde de kullanılabilir. Özellikle dış ülkelerle ilişki içerisinde olan şirketler ve firmalar tercümanlık hizmetlerine oldukça ihtiyaç duymaktadır. Finansal çeviri de bu hizmetlerden birisidir. Finansal çeviriler bütün küreselleşmiş finansal kuruluşlar için önem arz eder. Bu çeviriye yapı taşı demek de yanlış olmaz. Finansal çeviri parasal ve parasal teknik konularla direkt olarak ilgilidir. Bu nedenle diğer tüm teknik çeviriler gibi bu çeviri çeşidi de oldukça bilgi birikimi ister. Yani çeviriyi yapacak olan kişinin hem finansal konularda uzman olması hem de çevrilmek istenen dil üzerinde uzmanlaşmış olması gerekmektedir. Bunun sebebi bu tarz çevirilerin çok fazla teknik terim içermesi ve çevrilecek dilde bazen direkt karşılığı olan sözcüğün bulunmasının zor olmasıdır.
Finansal çeviriler yeminli tercümanlar tarafından yapılır. Bu çeviriyi yapacak olan yeminli tercümanın ise muhasebe, ekonomi, finans, vergilendirme, ulusal ticaret ve sigorta gibi konular hakkında bilgi sahibi olması gerekmektedir. Kurumsal finans şirketleri, bankalar, sigorta şirketleri, dövizler ve dış ticaret yapan şirketler tarafından finansal çeviri hizmetleri çok yaygın bir şekilde kullanılmaktadır.
Finansal çeviri , finans ve ilgili alanlar için ihtiyaç duyulan çeviri çeşididir. Ülkeler arası ticaret için ilgili tarafların dillerine çevrilmiş sözleşmeler, koşullar için yapılması gerekmektedir. Yabancı ortaklara sahip, yabancı kaynaklarda finansal işlemler yapan kişiler veya firmalar bazı evrakların finansal çevirisine ihtiyaç duymaktadırlar. Finansal çeviriler ilgili dili bilen herkes tarafından yapılamaz. Bunun sebebi finansal çevirilerin belge niteliği taşımasıdır. Belge niteliği taşıyan bu çeviri, yeni bir dile çevrilirken yeni baştan yazılmış gibi olur çünkü bazı teknik terimleri bir dilden diğer dile aktarmak zordur. Aynı zamanda anlayabilmek ve tekrardan aktarımını yapabilmek için ilgili konuyla ve alt dallarıyla ilgili olmak ve bu konularda belge düzenleyebilecek ve yeni baştan yazabilecek kadar uzmanlaşmış olmak gerekmektedir. Finansal çevirilerde hata payını en aza indirmek amaçlı muhasebe sözlüklerinden yararlanılabilir. Yapılan çevirinin birkaç defa gözden geçirilmesi gerekmektedir.
Finansal çeviri standart çevirilere göre çok daha zor bir çeviri çeşididir. Günlük konuşma ve işlere dayanmaz. Aksine ilgili konu hakkında sağlam bir bilgi birikimi ve iki dil üzerinde de teknik terimleri açıklayabilecek kadar uzmanlaşmış olmayı ister. Bu nedenle finansal çeviriler dili bilen herkes tarafından veya dili bilen kişinin kendisi tarafından yapılamaz. Finansal konularda ve alt dallarında konuşabilecek kadar uzmanlaşmış bir tercüman tarafından bu çevirilerin yapılması gereklidir. Bu nedenle yeminli tercümanlardan veya yeminli tercümanlık hizmeti sunan bürolardan konuyla alakalı yardım alınması şarttır. Aksi taktirde profesyonel bir iş ortaya çıkamaz. Anlatılmak istenen konu karşı tarafa düzgün geçmez ve firmaların dış ilişkilerinde yıpranmalar meydana gelir. Bu nedenle profesyonel ellerden çıkmış bir finansal çeviri için profesyonel ve deneyimli bir ekiple çalışılmalıdır. Mutercim.com.tr üzerinden konuyla alakalı daha geniş bilgi sahibi olabilirsiniz.
Sizlerden gelen mutlu müşteri yorumlarımız..
Yüksek lisansımın tez çevirisi için Mütercim tercüme bürosunun akademik tercüme hizmetinden faydalandım, uygun fiyata güzel bir hizmet sundukları için çok teşekkür ederim.
Güvenilir bir tercüme bürosu aramaktan Mütercim tercüme sayesinde kurtuldum, siparişimi verdikten hemen sonra dönüş yaptılar ve kafamdaki soruların hepsini cevapladılar.
Çevirisini yaptırdığım belgemin apostil onayını en hızlı şekilde elime ulaştıran, beni zaman kaybından kurtaran Mütercim’e güvenilirliği için çok teşekkür ederim.