Canlı Destek: ( Sabah 09:00 – Gece 22:00 ) saatleri arasında aktiftir. Diğer saat aralıklarınızda destek maili oluşturabilirsiniz.
Yerelleştirme bir diğer adı ile lokalizasyon, henüz geliştirme aşamasında içeriklerin (web siteleri, kitaplar, filmler gibi) belli bir coğrafyaya, etnik bir topluluğa, kültüre göre uyarlanmasıdır. Dilsel ve kültürsel bir uyarlamadan bahsediliyor. Tercüme dendiği zaman bir dili başka bir dile çevirmek anlamına gelmektedir. Yerelleştirmenin tercümeden farkı ise çevrilecek dili konuşulan bölgeye göre uyarlama ve çevirme olmasıdır. En çok Yerelleştirme (Lokalizasyon) Hizmeti verilen dil İngilizce olarak bilinmektedir. Çünkü İngilizce dünya üzerinde birçok ülke için ortak dil kabul edilmektedir. Yerelleştirme demek yurtdışında hedeflediğiniz kitleye ulaşabilmeniz için bir yol demektir. Yerelleştirme ile web sitenizin, broşür ve kataloglarınızın, reklamlarınızın hedeflediğiniz bölgenin kültür ve diline en uygun şekilde uyarlanması sonucunda müşteri skalası genişlemektedir. Bir marka veya bir site için hedef kitlenin duygularına ve isteklerine hitap etmek başarı anlamına gelmektedir. Yerelleştirme hizmeti sayesinde bu amaca kolayca ulaşılabilmektedir.
Yerelleştirme, başka bir dilde üretilmiş olan yapımın, oyunun, eserin, web sitesinin, kitabın vesaire üretilmiş olduğu dilde yarattığı etkiyi yaratması amacı ile başka bir dile uyarlanmasıdır. Ülkemizde film ve dizilerin yabancı ülkelerden bizlerin televizyonuna uyarlandığını görüyoruz. Temelde aynı konu üzerinde durulduğunu ancak bizim kültürümüze göre şekil aldığını görüyoruz. Bu da bir yerelleştirmedir. Çevirisi yapılırken çevrilen dile ait olan ülkenin kültürüne göre değişiklikler de yapılabilmektedir. Yerelleştirme (Lokalizasyon) Hizmetirofesyonellik istemektedir. Bunun nedeni çevrilecek olan dilin kültür ve isteklerini iyi bilmek gerektiğidir.
Yerelleştirme (Lokalizasyon) Hizmeti, bir marka açısından düşünülmesi gerekirse maddi ve itibari olarak kazanç veya kayıp sağlayabilecek bir çeviridir. Yurtdışı pazarında yeri bulunan bir marka web sitesini, reklamlarını karşı tarafa aktarabilmelidir. Bu nedenle de hedef pazarın diline göre bir çeviri yapılması gerekmektedir. Bu çevirinin düz bir çeviri olmaması gerekmektedir. Aynı zamanda hedef pazarın bulunduğu ülkenin insanlarının kültürüne, ihtiyaç ve isteklerine uygun olması gerekmektedir. Bu nedenle çevirisi yapılacak olan dilin kültürünün bilinmesi bu noktada çok önemlidir. Bu tarz çeviriler yalnızca dil bilen insanlar tarafından yapılmamalıdır. Aynı zamanda metinler üzerinde düzenleme yapabilecek, her iki tarafın kültürünü de bilen bir tercüman olmalıdır. İşinde profesyonel ve işinizi istediğiniz gibi yapabilecek üretken bir tercümanla çalışmalısınız. Bu tarz işler ileride maddi zarara neden olabileceğinden dolayı profesyonel bir ekiple çalışmayı tercih etmenizde fayda vardır.
Yerelleştirme (Lokalizasyon) Hizmeti oldukça dikkat ve emek isteyen bir işlemdir. Örneklemek verilirse bu işlem eğer bir altyazı için yapılıyorsa altyazıda geçecek olan o ülkeye ait atasözü, deyim veya kalıplaşmış söz gibi şeylerin mutlaka lokalizasyon işleminden geçmesi gerekmektedir. Mobil aplikasyonlar da lokalizasyon hizmetine ihtiyaç duymaktadır. Bu tarz aplikasyonlarda yerelleştirme işlemi yapılırken kelime ve cümlelerin basit tutulması gerekmektedir. Aynı zamanda kullanılan bilgisayar yazılımları da yerelleştirme işlemine tabi tutulmalıdır. Bu işlemler yapılırken dikkat edilmesi gereken en önemli nokta yapılan çevirinin karşı tarafın kültürüne uygun olması ve rahatlıkla anlaşılabilirliğinin sağlanmasıdır. Bu nedenle de yapılan yerelleştirme işleminin muhakkak uzman ellerden çıkmış olması gerekmektedir. Uzman ellerden çıkmamış lokalizasyon işlemleri ülke tarafından kabul görmeyecek ve kullanılmayacaktır.
Sizlerden gelen mutlu müşteri yorumlarımız..
Yüksek lisansımın tez çevirisi için Mütercim tercüme bürosunun akademik tercüme hizmetinden faydalandım, uygun fiyata güzel bir hizmet sundukları için çok teşekkür ederim.
Güvenilir bir tercüme bürosu aramaktan Mütercim tercüme sayesinde kurtuldum, siparişimi verdikten hemen sonra dönüş yaptılar ve kafamdaki soruların hepsini cevapladılar.
Çevirisini yaptırdığım belgemin apostil onayını en hızlı şekilde elime ulaştıran, beni zaman kaybından kurtaran Mütercim’e güvenilirliği için çok teşekkür ederim.