Canlı Destek: ( Sabah 09:00 – Gece 22:00 ) saatleri arasında aktiftir. Diğer saat aralıklarınızda destek maili oluşturabilirsiniz.
Tıbbi demek tıpla alakalı her türlü şey demektir. Tıbbi çeviri dediğimiz zamansa tıpla alakalı araştırmalar, raporlar, belgeler makalelerin çevrilmesi anlamına gelmektedir. Yani bu da teknik makale ile bazı noktalarda benzerlikler göstermektedir. Yoruma kapalıdır ve olduğu gibi çevrilmelidir. Sadeleştirilmeden kullanılan tüm tekniklerin çevrilecek dildeki karşılıkları kullanılarak yapılmalıdır. Bu nedenle ciddi zaman ve uğraş gerektiren bir başka çeviri çeşidi daha budur. Tıbbi çeviriler (medikal çeviri olarak da geçmektedir. Kaynaklarda ve aramalarda bu şekilde de bulabilirsiniz) medikal alanda, tıbbi alanda, ecza ve ilaç sektöründe, sağlık malzemeleri sektöründe, akademik tıp alanında yapılmaktadır. Yani aşağı yukarı tıpla alakalı her konuyu kapsadığını söylemek mümkündür. Tıbbi olarak kısıtlansa da alanı geniş olan bir çeviri çeşididir.
Gibi alanlarda tıbbi çevirilere başvurulmaktadır. Tıbbi alanda çeviri yapılabilmesi için aranan bazı nitelikler vardır. Ne yazık ki bilgi gerektiren çoğu çeviri çeşidinde de olduğu gibi yalnızca çevirisi yapılacak diller üzerinde uzman olmak yeterli değildir. Bunun haricinde gereken birçok nitelik ve şart vardır. Bu tarz çeviriler de uzman elinden geçmesi gereken çevirilerdendir.
Çeviri yapılmadan önce çevirisi yapılacak olan konu hakkında bilgi sahibi olunmalı ve çeşitli örnek metinler okunmalıdır. Terimlerin sadeleştirilmesinden kaçınılmalıdır ve terimler çevrilecek olan dildeki karşılığının aynısı olarak yazılmalıdır. Herhangi bir değiştirme çabasından kaçınılmalıdır. Eş anlam yerine kelimelerin tam karşılığı tercih edilmelidir. Herhangi bir ekleme çıkarma çalışması yapılmamalıdır. Bu karar çevirmenin kendi insiyatifine bırakılmış bir durum değildir. Kaynak dilden çeviri aynı şekilde herhangi bir değişiklik olmadan yapılmalıdır. Edilgen bir yapı kullanılmalıdır. Anlam belirsizliği ve karmaşası olmadan net bir dil kullanılmalıdır. Dil becerisinin yanı sıra aynı zamanda tıbbi alanda da bilgi sahibi olunması gereklidir. Çünkü kaynak birçok teknik terim barındıracaktır. Tıbbi çeviri terimlerini anlamak ve dile çevirmek için tam sözlük anlamını bilip tahmini iş yapmamak gereklidir. İmla hatalarından kaçınılmalı noktalama işaretlerine de muhakkak dikkat edilmelidir. Tercümeyi yapacak olan tercüman tıp kavramlarını ve terimlerini anlayabilmeli ve açıklayabilmelidir.
Tıbbi çeviri hizmetleri yapılan araştırmalara ışık tutmak amacıyla, veya başkalarının bu araştırmalardan yararlanabilmesini sağlamak için, yurtdışına yapılacak olan ilaç- medikal ürün, makine ithalatları için açıklama ve kullanım kılavuzu niteliği taşıması amacı ile yapılmaktadır. Günümüzde tıp alanında tedaviler ve kullanılacak ilaçlar için bile doktorlar tıbbi makaleler ve araştırmalardan yararlanmaktadır. Bu araştırmaların çoğu farklı dillerden çevrilmiş kaynağı farklı diller olan araştırma ve makalelerdir. Bu nedenle bu çevirilerin dikkatli yapılması oldukça önem arz etmektedir. Tıbbi çeviri hizmeti alırken işinde uzman ve profesyonel iş ahlakına sahip bir büro veya kişiyle çalışmanız gerekmektedir.
Sizlerden gelen mutlu müşteri yorumlarımız..
Yüksek lisansımın tez çevirisi için Mütercim tercüme bürosunun akademik tercüme hizmetinden faydalandım, uygun fiyata güzel bir hizmet sundukları için çok teşekkür ederim.
Güvenilir bir tercüme bürosu aramaktan Mütercim tercüme sayesinde kurtuldum, siparişimi verdikten hemen sonra dönüş yaptılar ve kafamdaki soruların hepsini cevapladılar.
Çevirisini yaptırdığım belgemin apostil onayını en hızlı şekilde elime ulaştıran, beni zaman kaybından kurtaran Mütercim’e güvenilirliği için çok teşekkür ederim.