Canlı Destek: ( Sabah 09:00 – Gece 22:00 ) saatleri arasında aktiftir. Diğer saat aralıklarınızda destek maili oluşturabilirsiniz.
Hukuki tercüme olarak adlandırılan çalışmalar hukuki konulardaki metinler, makaleler, belgeler üzerinde yapılır. Hukuk disiplini kendine özgü bir dile ve yapıya sahiptir. Hukuki metinlerin tercümesi yapılacağı zaman bu unsurlar dikkate alınır. Hukuki Çeviri içerisinde yer alan birçok konu bulunur. Bunlar arasında uzman raporları, patentler, hakem kararları, satış sözleşmeleri ya da uygunluk belgeleri gibi birçok evrak vardır. Bunun yanı sıra vekaletnameler, yönetmelikler ya da tanık ifadeleri de çeviri yapılabilecek belge türleri arasında yer alır. Bu tarz metinler ağır bir dille yazılırlar ve hukuk bilimine hâkim kişiler tarafından anlaşılmaları daha kolay olur. Bundan dolayı da belge üzerinde çalışma yapacak olan tercümanda uzmanlığın yanı sıra terminoloji bilgisi de önemli hale gelir. Hukuk disiplinine hâkim olmak tanım ve kavramlar hakkında bilgi sahibi olmak oldukça önemlidir ve çevirmenlerin bu özellikleri taşıması durumunda profesyonel iş üretmeleri mümkün olur.
Resmî belgeler söz konusu olduğunda çoğunlukla hukuki konular da bu konuyla ilişkili olur. Bu belgeler arasında sözleşmeler, anlaşmalar, hakem kararları, mahkeme kararları, kanun ve yönetmelikler ilk sırada yer alır. Hukuki Çeviri çeşitli kurumlarda geçerli olan resmî belgelerin tercümesi söz konusu olduğunda devreye giren bir uygulamadır ve bu tür belgeler çeşitli onaylara da ihtiyaç duyarlar. Bu onay işlemleri noter onayı ya da yeminli tercüman onayı şeklinde olur. Bazı belgelerde istenen onaylardan biri de apostil onayıdır ve valilik ya da kaymakamlık aracılığı ile bu işlem yapılır.
Hukuki Çeviri söz konusu olduğunda birçok konudan bahsetmek mümkün hale gelir. Her sektörde ve çeşitli alanlarda ortaya çıkan insan ihtiyaçları hukuki tercümeye zemin hazırlayabilir. Bunlar arasında yer alan konu başlıkları ise; ticari sözleşmeler, uygunluk belgeleri, uzman raporları, kanun ve yönetmelikler, patentler, mülkiyet hakları belgeleri, satış sözleşmeleridir. Bunların dışında da mahkeme kararları, tanık ifadeleri, yıllık raporlar, ticari ortaklıklarda kullanılan anlaşmalar, beyanname ve vekâletnameler ya da muvafakatnameler yer alır. Hukuki metinler hukuk dili ile yazılırlar ve anlaşılması güç yazılı belgelerdir. Tercüme yapacak olan çevirmende uzmanlık olması gerekmektedir.
Adliye tercümanı; Adalet Komisyonu karşısında tercümanlık yemini eden kişiye verilen mesleki bir unvandır. Tercümanlık yapmak isteyen kişilerin tercüman yemini ettikten sonra adli yemin belgesine sahip olması mümkündür. Adliye Tercümanlığı için kişilerde bazı özellikler aranmaktadır. Adliye tercümanlığı yapabilmek için gerekli olan koşulların sağlanması zorunluluktur ve bu şartlar şunlardır:
Mahkemelerde yabancı kişiler için adli yeminli tercüman zorunlu tutulan bir durumdur. Mahkemelerin işleyişinde aksama yaşanmaması ve hak kayıplarının önlenmesi açısından kişilerin kendilerini konuşulan dilde ifade edemedikleri durumlarda mahkemelerde tercümana gerek duyulur. Hukuki Çeviri hizmetleri arasında yer alan birçok konu vardır. Adliyelerde görülen davalarda yabancı kişilerin kendilerini doğru ifade edebilmeleri için tercümana gerek duyulduğunda adli yeminli tercüman hizmet verir. Adli duruşmalar sırasında tercümanın hukuk disiplinine de hâkim olması gerekir. Mahkemeler bu yöntem sayesinde daha doğru ve sağlıklı karar alabilme şansını yakalar.
Sizlerden gelen mutlu müşteri yorumlarımız..
Yüksek lisansımın tez çevirisi için Mütercim tercüme bürosunun akademik tercüme hizmetinden faydalandım, uygun fiyata güzel bir hizmet sundukları için çok teşekkür ederim.
Güvenilir bir tercüme bürosu aramaktan Mütercim tercüme sayesinde kurtuldum, siparişimi verdikten hemen sonra dönüş yaptılar ve kafamdaki soruların hepsini cevapladılar.
Çevirisini yaptırdığım belgemin apostil onayını en hızlı şekilde elime ulaştıran, beni zaman kaybından kurtaran Mütercim’e güvenilirliği için çok teşekkür ederim.